PAWÒL DOUVAN

On jou, mi sa mwen ékri asi mwen menm. An tan lasa an té ka mandé  ki fòs « je t’aime » tini ? Pawòl an-mwen asi sa, té an Lang-fransé. An ka ba zòt pawòl-lasa mwen ékri-la, é nou ké pouswiv asi kèsyon an ka pozé jòdi-la :

 Moi et le « je t’aime » entre deux Êtres

Amour ! le premier réflexe, à l’entendre, est l’émotion saisissante d’un Cœur à un  Autre Cœur. Mais l’amour est aussi fort pour son Péyi, pour sa famille, pour les gens, ces gens qui vous entourent.

Ici, la question posée au sujet de la déclaration d’amour est le dialogue audible entre deux Êtres. Aujourd’hui, il convient de dire, « entre deux Êtres de sexe différents » et/ ou « entre deux Êtres de même sexe ». Les émotions amoureuses sont sans frontières. Aimer qui l’on veut, si l’on veut. On s’en fout. Aimer, mais est -il utile de dire explicitement « je t’aime » pour aimer, être aimé et se sentir aimé.

Ne faisons pas semblant ! Quand l’Autre vous aime, vous le savez, vous le sentez. Si l’Autre vous dit « je t’aime » alors qu’il ne vous aime pas, vous le savez. Ne dites pas :

« Il ou Elle m’a toujours dit qu’Il ou Elle m’aimait, je ne comprends pas ce qui s’est passé ! »

On perçoit le léger, le superficiel. On sent venir la rupture,  mais elle si difficile à accepter de l’Autre qu’on aime si fort, que l’on se réfugie dans un déni perpétuel.

Si l’autre te dit « je t’aime » et que tu ne sens pas ton corps, le tien, celui que tu aimes,  se fondre, devenir tout mou, pour désirer se camoufler dans le corps de l’autre qui te le dit, interroges-toi ! Si cette sensation manque de t’envahir, c’est que l’amour profond de l’Autre face à toi, n’ est qu’un soi-disant amour, qu’un amour forcé, un semblant d’émotion, un semblant de considération, une routine.

J’ai connu la relation de jeunesse où l’on croit aimer et être aimé(e) jusqu’à ce qu’ une mûre réflexion vienne vous secouer vigoureusement pour vous balancer dans la réalité . J’ai connu la relation passion qui s’effrite avec la même épaisseur qu’elle s’est créée. C’est tout juste si l’on ne passe à la haine féroce.

J’ai connu l’amour profond qui suit les mésaventures amoureuses et vient apporter son aide précieuse pour dire à chacun de tes ex :

« Et, Ti-Mal ( le), je te remercie de ta rupture si fructueuse pour ce que je vis, après toi, aujourd’hui. Merci ma bonne personne. Bon vent ! Cherche ton bonheur ! »

Ne parlons pas des relations éphémères sauf pour dire qu’elles sont  formatrices.

J’ai toujours entendu dire que les Guadeloupéens et les Guadeloupéennes ne savent pas se dire « je t’aime » dans leurs relations amoureuses. D’aucun ont étudié ce silence amoureux comme la culture d’une violence à laquelle notre histoire douloureuse nous aurait condamnée. Comme si nous étions les receveurs des pires violences du Monde ! Tchipp !! Comme si aimer, c’est dire « je t’aime » !

Je constate une demande de rattrapage de la déclaration d’amour à l’autre, amis, parents, bonmoun… : en clamant son amour au grand jour, sur les médias les plus performants et les plus innovants, Je t’aime ! comme pour dire aux amoureux en Guadeloupe de se bousculer pour que ce « je t’aime » qu’attend l’Autre, sorte enfin !

J’ai interrogé des auteurs-compositeurs en retrait de scène, ou des jeunes fortement médiatisés, vedettes de scène :

Ma question : -Ta chanson d’amour , tu sais, celle que tout le monde connait, elle vient de ton imaginaire ou d’une histoire que tu as vécue ?

Leur réponse à quelques nuances près : -Il s’agit de mon histoire amoureuse. Quand c’est trop fort pour toi, tu le confies à la chanson.

Et pourtant toutes nos chansons de déclaration d’amour ne sont pas bombardées du « je t’aime » longuement attendu.

Puiser dans son environnement immédiat pour dire son amour en toute originalité nous dit que chanter l’amour est un acte culturel. Il véhicule les représentations et les valeurs d’une société. Alors la chanson d’amour n’est pas si légère qu’on le croit !

Alors, AIMER SANS DIRE JE T’AIME, s’inscrit dans l’ordre des possibles… 

 Et nous aurons peut-être juste éviter de sortir de notre bouche si généreuse,  un générique sans fond.

                                                                          Marie-Héléna, 21 octobre 2022

Jodijou, an ka mandé : Ès lanmou pé palé an lang Gwadloup  natif-natal a Péyi an-nou ?

Chanté lanmou sa fasil, Men, lè lè rivé pou-w déklaré lanmou, an ki jan ou ka di-y ? Ès ou ka yenki chalviré langajyé a lanmou tout moun konnèt  ( « Je t’aime ») adan on nòt lang ? Ès ou oblijé di « je t’aime »  pou-w di moun-la ou byen èvè-y la, an ki jan i ka konté adan vi a-w.  An ki lang ou ka fè-y ? Ès moun-la ki èvè-w-la ka kwè, lanmou pé palé, an nenpòt ki lang ?

Kèlanswa moun-la ou emmé-la, ki-y ni menm nati ki ta-w, ki nati  a-y diféran, Lanmou ka rété lanmou.  Lanmou yonn ni pou lòt, bizwen libèté. Ès lang-la paka frenné-y ?

 Sé kèsyon-lasa ka tèbolizé lèspri a moun isidan. Sé pousa, dé ispésyalis a lang an-nou réfléchi asi sa, yo palé asi sa, adan liv yo ékri. Nou ké apiyé asi pawòl a chanté pou touvé an ki jan yonn pé déklaré lanmou ba lòt.  Nou ké gadé, ka lé èspésyalis touvé, adan  rouchach a-yo, asi pawòl a déklaré lanmou adan lang natif -natal Gwadloup, ki lang a touléjou an-nou, ki lang a zémosyon an-nou. Nou ké apiyé asi lèkspéryans an-nou menm, pou nou  palé asi fasilité é fren, lang Gwadloup natif-natal an-nou tini,  lè lè rivé pou fè kè an-nou palé !

Limajinèt an-nou ké touné won, pou nou diviné istwa a lanmou  a sé chanté-la , pou nou ékri bèl pawòl a lanmou kèl an swa, ki ba nonm, ki ba fanm,  ki ba fanmi, ki ba zanmi, ki ba bon-moun. LÉSÉ LANMOU WOUKLÉ SAN FRENNÉ !

                                                                  PA KITÉ MWEN !

Lanmè ka ba-w bon lidé. Sé la David é Lisi kontré. Bèl lanmè, bèl plaj . Ka ki pi bon ki sa, pou-w rouvè zyé a-w, pou-w vwè on moun ki ké vin bon moun-a-w ! Sé sa ki rivé David. On jou, lidé a David ,di-y, ay pran on ben lanmè, anlè plaj Dyaman, Matinik. Yenki konprann ki jan David kouté lidé a-y, jis an bout. I ay pran ben lanmè-la. É i alé, la lidé a-y menné-y, jis Dyaman pas sé Fòdfrans i ka rété.  I ké vwè si sé on bon lidé. Li, ki tousèl dèpi kèk tan. I pa savé ka ki ka pasé, men tout bon-moun a-y ka lagé-y. Lè-w tann bon-moun, apa moun toubònman, sé moun ki fè kè a-y kontan, moun i konprann ki té ké pé ba-y lanmou jik tan lanmò séparé-yo . Men, i konsa ki pa ni chans sé jou-la. Man fou a penn ! 

I pran loto. I monté Dyaman. I ni zanmi an konminn-la. Men i pa pasé vwè pon moun. Si-y té alé, sé konsi sé yo, i té vin vwè. Sé pou yo té fè-y manjé tout kalité manjé nonm ka manjé lè yo kontré an bar : blaf a sosison,  salad gèl a kochon , kayi roti. Han han ! David pa paré pou sa jòd-la. Ou té di on lidé ka di-y jòdi-la sé on bon jou pou-y. David paka menm mété pon lajan an pòch a-y, pou lidé a-y pa di-y, pasé pon koté. Sé an lanmè i kay. Sé sa lidé a-y di-y. Apré i woulé bon enpé, mi i rivé Dyaman. I ka tiré chòt-a-y , tiré triko a-y, é i  paré pou-y rantré an lanmè-la. Dapré-y ni on moun an lanmè-la. Men i tro lwen pou-y savé si sé on moun menm. Pétét sé on maswen, yo ka di tini ki ka pasé pala, tan an tan. Pétèt sé on réken. Ah ! si sé sa, i péké rantré an lanmè-la. La fous pran David. Woy i pè rantré. Men i vin pousa. Ou pé pa rivé toupré lanmè konsa pou-w pa bennyé. I sizé asi plaj -la pou-y réfléchi. Pannan si tan, i ka pran fréchè, ti van-la dous. I ka jwé èvè sab-la ; pran tibwen adan on men, fè-y pasé adan lòt men. I ka fè talon a-y glisé andidan sab-la, yonn aprè lòt. Konsa talon ka pwòpté pannansitan. Sé konsi David té adan on salon pou fè kò a-moun byen. David kontan. I ka viv !

David ka gadé an lanmè-la, i ka vwè biten-la ki té an lanmè-la, toupré-y. Sa i té pran pou on manswen-la , sa i té pran pou on réken-la, sété yenki on madanm.  Sété Lisi. David pran on plézi pou té gadé-y najé, aprézan. I ja vwè sé on bèl moun. I ka gadé chak koté a kò a fiy-la. A pa ti bèl locks ki an tèt a fiy-la. Ou ka santi sé on moun ka pran tan okipé a chivé a-y. I ja vwè po a fiy-la ka kléré ,an ba solèy-la. Ou té ké di sé grès, lanmè-la ka  pasé asi kò a fiy-la. Woy! David an ti kriz. Fout i bèl fanm-lasa, Fout i bèl Lisi -lasa ! Fò David palé ba-y jodi-la. David poché la kim a lanmè ka vin chwé. É sèl biten i té pé di fiy-la sé : 

« Fout ou bèl, fout ou bèl fanm-lasa ! »

Fiy-la yenki réponn : « Non an-mwen sé Lisi adoumanman ! »

Sé sa fiy-la té ka mandé. I sòti an lanmè-la. I kenbé David an kou. Yo bo on gro bo ki maré bouch a-yo on bon moman èvè ti gou a sèl a lanmè-la. Mi bon bo mi ! David kontan. I té savé jòdi-la sété on bèl jou. Li é Lisi, yo pa palé menm, yo yenki bo. Yo arété bo. Yo roukoumansé bo. On bo ki pa ka fini menm. Adan on bat-zyé, fiy-la yenki rourantré an lanmè-la, i mété -y ka najé lwen , pi an pi lwen. David paka konprann ayen. I rou rikonnèt fiy-la,  kon i té ja vwè -y, avan i té palé ba-y : kon  maswen, kon réken. I konprann, a pa té on fanm, sété on Manman Dlo Nègrès a Loks, ki vinn pran on ti dousè si latè é ki  routouné an kaz -y. David pran lèson : Lè doukou a-w pa bon, fò zyé a-w pi gran rouvè ! 

« Ou vini koté mwen

Épi ou gadé mwen

É ou souri ban-mwen Lisi

Ou bo mwen anlè bouch

Lisi Lisi

Pa kité mwen »

David Martial, Lucie, Aux Ondes, RC 60, vers 1960-70.